The editor offers two views of the same document. Standard View keeps things plain so you can translate fast. Formatting View shows the inline codes and tags so you can finish the document precisely. For most work the order matters: translate the words first, then handle the formatting. This guide explains both views, when to use each, and how to move between them without losing work.
Both views edit the same translation. They differ only in what they show you and what they let you do.
| View | What it shows | Best for |
|---|---|---|
| Standard View | Plain source and target text, with no codes in the way. | Translating the words quickly and comfortably. |
| Formatting View | The same text plus the inline codes and tags that carry formatting. | Placing formatting and finishing the document. |
You switch between them with one button on the toolbar. Its label tells you where you are going: Switch to Formatting (Codes & Tags) view when you are in Standard View, and Switch to Standard view (plain source/target) when you are in Formatting View.
When you start from an ordinary document — a Word or PowerPoint file you are translating from scratch — begin in Standard View and stay there until the translation is done. Plain text is faster to read and faster to type. You are not distracted by codes, and you cannot accidentally disturb them.
Translate the words first in Standard View. Treat formatting as a finishing layer that you add at the end in Formatting View. This keeps each task clean and avoids redoing work.
Once the words are done, switch to Formatting View as the top, finishing layer. Here you make sure every inline code from the source lands in the right place in your target, and you apply any explicit formatting the translation needs.
Formatting View adds a formatting toolbar with the usual controls — Bold, Italic, Underline, Strikethrough, Superscript, and Subscript. These appear only in Formatting View.
Placing every code by hand would be slow. Place Codes does the heavy lifting. It reads the codes in your source and positions them in your target translation for you, across the segments you choose. It is the key tool for moving from a finished Standard View translation to a properly formatted one.
Some codes may still need a human eye. Formatting View makes the remaining ones easy to find and fix:
The Standard-View-first order is for documents you translate from scratch.
Some files arrive already translated.
Bilingual files such as .xdxliff, .mqxliff, and .sdlxliff can come to you with the target already filled in — for example, when you are re-reading, reviewing, or correcting someone else’s translation.
These files usually already carry their formatting codes in the target. For them, a Formatting-View-centric workflow makes more sense. Work in Formatting View from the start, so you can see and preserve the codes that are already there as you review and correct.
On a file that already has formatting placed, editing the plain text in Standard View can leave that formatting out of step with your edit. Staying in Formatting View keeps the text and its codes together while you review.
| Your starting point | Recommended workflow |
|---|---|
| A new document to translate (Word, PowerPoint, and similar) | Standard View first for the words, then Formatting View to finish. |
| A pre-populated bilingual file for review (.xdxliff, .mqxliff, .sdlxliff) | Formatting View throughout, to preserve the formatting that is already there. |
You can always switch back to Standard View, even after you have placed formatting. But once formatting is in place, going back is not free, and bAIbel AV warns you first.
Segments where you have placed formatting are marked with a pilcrow badge (¶). When you switch back to Standard View with such segments present, bAIbel AV shows the Switch to Standard View? warning.
Editing a ¶-marked segment in Standard View updates the words, but it does not move or reapply the formatting tags you placed in Formatting View. When you next return to Formatting View, those segments are re-seeded from the source’s formatting. In other words, the formatting work you did on them may be undone, and you may have to place it again.
The pilcrow badge in the status column tells you a segment’s formatting state at a glance:
| Badge | Meaning |
|---|---|
| ¶ (neutral) | Formatting placed, and the text has not been edited since. The segment is in good order. |
| ¶ (amber) | The plain text was edited in Standard View after formatting was placed. Return to Formatting View to re-seed this segment. |
Switching back is allowed, and sometimes you will need to fix wording late. Just know that for ¶-marked segments it can mean redoing formatting. The cleanest path is to finish the words in Standard View, then make Formatting View your last pass.